fr_tn/jdg/14/14.md

1.0 KiB

.Informations générales:

Samson raconte son énigme. Comme il est censé être difficile à comprendre, ne le traduisez pas en quelque sorte que les gens sachent immédiatement ce que cela signifie.

Sortir du mangeur était quelque chose à manger

“Du mangeur est venu quelque chose à manger” ou “Quelque chose à manger est sorti de quelque chose qui mange”

le mangeur

Le nom “mangeur” peut être exprimé sous forme de phrase verbale. AT: "la chose qui mange"

hors du fort était quelque chose de doux

"Du fort est sorti quelque chose de doux" ou "Quelque chose de doux est sorti de quelque chose qui est fort"

le fort

Cela fait référence à quelque chose qui est fort. AT: “la chose forte” (Voir: Adjectifs nominaux ) 388 translationNotes Juges 14:14

ses invités

"Les hommes à son festin"

n'a pas pu trouver la réponse

Ici, la réponse à l'énigme est évoquée comme s'il s'agissait de quelque chose de caché que l'invité dû chercher et trouver. AT: "ne pouvait pas trouver la réponse" (Voir: Métaphore )