40 lines
1.3 KiB
Markdown
40 lines
1.3 KiB
Markdown
# .Informations générales:
|
||
|
||
Les messagers de Jephthah continuent à parler.
|
||
|
||
# trois cents ans
|
||
|
||
“300 ans” (Voir: Nombres )
|
||
|
||
# Heshbon
|
||
|
||
Traduisez le nom de cette ville de la même manière que dans Juges 11:19 .
|
||
|
||
# Aroer
|
||
|
||
C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
||
# Arnon
|
||
|
||
Traduisez le nom de cette ville de la même manière que dans Juges 11:13 .
|
||
334
|
||
translationNotes Juges 11: 26-28
|
||
|
||
# pourquoi alors ne les as-tu pas repris pendant ce temps?
|
||
|
||
Jephthé reproche au roi des Ammonites de poser une question rhétorique. Cette question peut être
|
||
traduit comme une déclaration. AT: "vous auriez dû les reprendre pendant ce temps" ou "maintenant c'est
|
||
trop tard; vous auriez dû les reprendre il y a longtemps. "(Voir: Question rhétorique )
|
||
|
||
# Je ne vous ai pas fait du mal, mais vous me faites du mal en m'attaquant
|
||
|
||
Jephthé parle au Sihon. Jephthé parle ici des Israélites comme s'ils étaient
|
||
lui-même et des Ammonites comme s’ils étaient Sihon, leur roi. AT: “Les Israélites n'ont pas fait
|
||
mal à votre peuple, mais votre peuple nous fait mal en nous attaquant "(Voir: Synecdoche )
|
||
|
||
# t'as fait du tort… me fais du tort
|
||
|
||
Ceci est un idiome. Faire du mal, c'est faire quelque chose de mal. AT: «vous a traité
|
||
mal… me traite mal ”ou“ te traite injustement… me traite injustement ”(Voir: Idiome )
|
||
|