fr_tn/jdg/11/26.md

40 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# .Informations générales:
Les messagers de Jephthah continuent à parler.
# trois cents ans
“300 ans” (Voir: Nombres )
# Heshbon
Traduisez le nom de cette ville de la même manière que dans Juges 11:19 .
# Aroer
C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms )
# Arnon
Traduisez le nom de cette ville de la même manière que dans Juges 11:13 .
334
translationNotes Juges 11: 26-28
# pourquoi alors ne les as-tu pas repris pendant ce temps?
Jephthé reproche au roi des Ammonites de poser une question rhétorique. Cette question peut être
traduit comme une déclaration. AT: "vous auriez dû les reprendre pendant ce temps" ou "maintenant c'est
trop tard; vous auriez dû les reprendre il y a longtemps. "(Voir: Question rhétorique )
# Je ne vous ai pas fait du mal, mais vous me faites du mal en m'attaquant
Jephthé parle au Sihon. Jephthé parle ici des Israélites comme s'ils étaient
lui-même et des Ammonites comme sils étaient Sihon, leur roi. AT: “Les Israélites n'ont pas fait
mal à votre peuple, mais votre peuple nous fait mal en nous attaquant "(Voir: Synecdoche )
# t'as fait du tort… me fais du tort
Ceci est un idiome. Faire du mal, c'est faire quelque chose de mal. AT: «vous a traité
mal… me traite mal ”ou“ te traite injustement… me traite injustement ”(Voir: Idiome )