fr_tn/jdg/11/26.md

40 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# .Informations générales:
Les messagers de Jephthah continuent à parler.
# trois cents ans
“300 ans” (Voir: Nombres )
# Heshbon
Traduisez le nom de cette ville de la même manière que dans Juges 11:19 .
# Aroer
C'est le nom d'une ville. (Voir: Comment traduire les noms )
# Arnon
Traduisez le nom de cette ville de la même manière que dans Juges 11:13 .
334
translationNotes Juges 11: 26-28
# pourquoi alors ne les as-tu pas repris pendant ce temps?
Jephthé reproche au roi des Ammonites de poser une question rhétorique. Cette question peut être
traduit comme une déclaration. AT: "vous auriez dû les reprendre pendant ce temps" ou "maintenant c'est
trop tard; vous auriez dû les reprendre il y a longtemps. "(Voir: Question rhétorique )
# Je ne vous ai pas fait du mal, mais vous me faites du mal en m'attaquant
Jephthé parle au Sihon. Jephthé parle ici des Israélites comme s'ils étaient
lui-même et des Ammonites comme sils étaient Sihon, leur roi. AT: “Les Israélites n'ont pas fait
mal à votre peuple, mais votre peuple nous fait mal en nous attaquant "(Voir: Synecdoche )
# t'as fait du tort… me fais du tort
Ceci est un idiome. Faire du mal, c'est faire quelque chose de mal. AT: «vous a traité
mal… me traite mal ”ou“ te traite injustement… me traite injustement ”(Voir: Idiome )