36 lines
1.1 KiB
Markdown
36 lines
1.1 KiB
Markdown
# .Informations générales:
|
|
|
|
Les messagers de Jephthah continuent à parler.
|
|
|
|
# Quand Israël a envoyé des messagers
|
|
|
|
Les messagers ont été envoyés par les dirigeants d'Israël. AT: “Quand les dirigeants d'Israël ont envoyé des messagers”
|
|
(Voir: Synecdoche )
|
|
|
|
# traverser
|
|
|
|
"Passer" ou "traverser"
|
|
|
|
# ne serait pas écouter
|
|
|
|
Cette phrase est un idiome qui signifie «refuser». AT: «refusé» ou «refusé leur demande» (voir: idiome )
|
|
|
|
# Ils ont également envoyé des messagers au roi de Moab
|
|
|
|
La raison pour laquelle Israël a envoyé des messagers au roi de Moab peut être explicite. AT: «Ils ont aussi
|
|
envoyer des messagers au roi de Moab avec la même demande »(Voir: Connaissance supposée et implicite
|
|
Information )
|
|
326
|
|
traductionJuges 11: 17-18
|
|
|
|
# mais il a refusé
|
|
|
|
Le roi de Moab a refusé la demande d'Israël de passer par Moab. Le sens complet de cette déclaration
|
|
peut être clarifié. AT: "mais il a également refusé et ne les laisserait pas traverser le pays de Moab"
|
|
(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
|
|
|
# Arnon
|
|
|
|
C'est le nom d'une rivière. Voyez comment vous avez traduit cela dans Juges 11:13 .
|
|
|