fr_tn/jdg/05/19.md

40 lines
1.4 KiB
Markdown

# translationNotes
Les rois sont venus, ils se sont battus… les rois de Canaan se sont battus
Le roi d'un groupe populaire a l'habitude de se référer à lui-même et à l'armée qu'il commande. AT: “Les rois
et leurs armées sont venues et ont combattu… les rois de Canaan et leurs armées se sont battus »(Voir: Synecdoche )
# ils se sont battus… se sont battus
Le mot «nous» est compris. AT: “ils nous ont combattus… nous ont combattus” (Voir: Ellipsis )
# Taanach… Megiddo
Traduisez les noms de ces lieux comme vous l'avez fait dans Juges 1:27
# pas d'argent comme butin
Ici, «argent» représente tout trésor en général. AT: "Pas d'argent ni d'autres trésors comme pillage" (Voir:
Synecdoche )
147
Juges 5: 19-20
# pillage
choses prises par la force, généralement au combat ou par des voleurs
# Du ciel, les astres se sont battus, ils se sont battus dans les cieux contre Sisera
Yahweh aidant l'Israélite à vaincre Sisera et son armée est évoquée comme si les étoiles elles-mêmes
combattu contre Sisera et son armée. Cela peut se référer à Yahweh en utilisant des éléments naturels, en particulier
tempêtes de pluie, pour vaincre Sisera. (Voir: Personnification )
# contre Sisera
Ici «Sisera» représente lui-même et toute son armée. AT: “Sisera et son armée” (Voir: Synecdoche )
# Sisera
Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Juges 4: 2 .