# translationNotes Les rois sont venus, ils se sont battus… les rois de Canaan se sont battus Le roi d'un groupe populaire a l'habitude de se référer à lui-même et à l'armée qu'il commande. AT: “Les rois et leurs armées sont venues et ont combattu… les rois de Canaan et leurs armées se sont battus »(Voir: Synecdoche ) # ils se sont battus… se sont battus Le mot «nous» est compris. AT: “ils nous ont combattus… nous ont combattus” (Voir: Ellipsis ) # Taanach… Megiddo Traduisez les noms de ces lieux comme vous l'avez fait dans Juges 1:27 # pas d'argent comme butin Ici, «argent» représente tout trésor en général. AT: "Pas d'argent ni d'autres trésors comme pillage" (Voir: Synecdoche ) 147 Juges 5: 19-20 # pillage choses prises par la force, généralement au combat ou par des voleurs # Du ciel, les astres se sont battus, ils se sont battus dans les cieux contre Sisera Yahweh aidant l'Israélite à vaincre Sisera et son armée est évoquée comme si les étoiles elles-mêmes combattu contre Sisera et son armée. Cela peut se référer à Yahweh en utilisant des éléments naturels, en particulier tempêtes de pluie, pour vaincre Sisera. (Voir: Personnification ) # contre Sisera Ici «Sisera» représente lui-même et toute son armée. AT: “Sisera et son armée” (Voir: Synecdoche ) # Sisera Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Juges 4: 2 .