fr_tn/jdg/05/19.md

1.4 KiB

translationNotes

Les rois sont venus, ils se sont battus… les rois de Canaan se sont battus Le roi d'un groupe populaire a l'habitude de se référer à lui-même et à l'armée qu'il commande. AT: “Les rois et leurs armées sont venues et ont combattu… les rois de Canaan et leurs armées se sont battus »(Voir: Synecdoche )

ils se sont battus… se sont battus

Le mot «nous» est compris. AT: “ils nous ont combattus… nous ont combattus” (Voir: Ellipsis )

Taanach… Megiddo

Traduisez les noms de ces lieux comme vous l'avez fait dans Juges 1:27

pas d'argent comme butin

Ici, «argent» représente tout trésor en général. AT: "Pas d'argent ni d'autres trésors comme pillage" (Voir: Synecdoche ) 147 Juges 5: 19-20

pillage

choses prises par la force, généralement au combat ou par des voleurs

Du ciel, les astres se sont battus, ils se sont battus dans les cieux contre Sisera

Yahweh aidant l'Israélite à vaincre Sisera et son armée est évoquée comme si les étoiles elles-mêmes combattu contre Sisera et son armée. Cela peut se référer à Yahweh en utilisant des éléments naturels, en particulier tempêtes de pluie, pour vaincre Sisera. (Voir: Personnification )

contre Sisera

Ici «Sisera» représente lui-même et toute son armée. AT: “Sisera et son armée” (Voir: Synecdoche )

Sisera

Voyez comment vous avez traduit ce nom dans Juges 4: 2 .