fr_tn/jdg/05/07.md

27 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# .Moi, Deborah, je suis née. Je suis devenue mère en Israël.
Deborah parle de devenir une dirigeante en Israël comme si elle était une mère s'occupant de jeunes enfants.
AT: «Deborah, j'ai commencé à diriger. Je me suis occupée des Israélites comme une mère prend soin de ses enfants»
(Voir: métaphore )
# ils ont choisi de nouveaux dieux
La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “le peuple d'Israël adoré la nouvelle
dieux "(Voir: Connaissance supposée et information implicite )
# il y avait des combats aux portes de la ville
Ici, les «portes» représentent la ville entière. La signification complète de cette déclaration peut être explicite. À:
"Des ennemis ont attaqué le peuple dans les villes israélites" (Voir: Synecdoche et Assumption Knowledge
et informations implicites )
130
translationNotes Juges 5: 7-8
# l n'y avait pas de boucliers ou de lances vus sur quarante mille en Israël
Cette déclaration est probablement une exagération sur le peu darmes que possédaient les Israélites. AT: “peu de
les armes de combat restaient en Israël »(Voir: Hyperbole et généralisation )
quarante mille en Israël
«40 000 en Israël» (Voir: Chiffres )