# .Moi, Deborah, je suis née. Je suis devenue mère en Israël. Deborah parle de devenir une dirigeante en Israël comme si elle était une mère s'occupant de jeunes enfants. AT: «Deborah, j'ai commencé à diriger. Je me suis occupée des Israélites comme une mère prend soin de ses enfants» (Voir: métaphore ) # ils ont choisi de nouveaux dieux La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “le peuple d'Israël adoré la nouvelle dieux "(Voir: Connaissance supposée et information implicite ) # il y avait des combats aux portes de la ville Ici, les «portes» représentent la ville entière. La signification complète de cette déclaration peut être explicite. À: "Des ennemis ont attaqué le peuple dans les villes israélites" (Voir: Synecdoche et Assumption Knowledge et informations implicites ) 130 translationNotes Juges 5: 7-8 # l n'y avait pas de boucliers ou de lances vus sur quarante mille en Israël Cette déclaration est probablement une exagération sur le peu d’armes que possédaient les Israélites. AT: “peu de les armes de combat restaient en Israël »(Voir: Hyperbole et généralisation ) quarante mille en Israël «40 000 en Israël» (Voir: Chiffres )