fr_tn/isa/43/02.md

29 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Yahweh continue de parler au peuple d'Israël.
# Lorsque vous traversez les eaux… les flammes ne vous détruiront pas
Yahweh parle de souffrance et dexpériences difficiles comme sil sagissait deaux profondes et de feux
que les gens marchent. Les mots «eaux» et «flammes» forment un mérisme et soulignent toute difficulté
circonstance. (Voir: métaphore et mérisme )
# Lorsque vous traverserez les eaux, je serai avec vous. et à travers les rivières, ils ne seront pas vous submerger
Ces deux déclarations signifient fondamentalement la même chose et soulignent que les gens vont faire l'expérience
aucun mal parce que Yahweh est avec eux. (Voir: parallélisme )
# vous ne serez pas brûlé
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ça ne te brûlera pas” (Voir: Actif ou Passif )
# J'ai donné à l'Egypte votre rançon, Cush et Seba en échange de vous
Ces deux phrases partagent des significations similaires et soulignent que Yahweh permettra à l'ennemi d'Israël
pour conquérir ces nations à la place d'Israël. (Voir: parallélisme )
# Seba
C'est le nom d'une nation. (Voir: Comment traduire les noms )