29 lines
1.2 KiB
Markdown
29 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh continue de parler au peuple d'Israël.
|
|||
|
|
|||
|
# Lorsque vous traversez les eaux… les flammes ne vous détruiront pas
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh parle de souffrance et d’expériences difficiles comme s’il s’agissait d’eaux profondes et de feux
|
|||
|
que les gens marchent. Les mots «eaux» et «flammes» forment un mérisme et soulignent toute difficulté
|
|||
|
circonstance. (Voir: métaphore et mérisme )
|
|||
|
|
|||
|
# Lorsque vous traverserez les eaux, je serai avec vous. et à travers les rivières, ils ne seront pas vous submerger
|
|||
|
|
|||
|
Ces deux déclarations signifient fondamentalement la même chose et soulignent que les gens vont faire l'expérience
|
|||
|
aucun mal parce que Yahweh est avec eux. (Voir: parallélisme )
|
|||
|
|
|||
|
# vous ne serez pas brûlé
|
|||
|
|
|||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ça ne te brûlera pas” (Voir: Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# J'ai donné à l'Egypte votre rançon, Cush et Seba en échange de vous
|
|||
|
|
|||
|
Ces deux phrases partagent des significations similaires et soulignent que Yahweh permettra à l'ennemi d'Israël
|
|||
|
pour conquérir ces nations à la place d'Israël. (Voir: parallélisme )
|
|||
|
|
|||
|
# Seba
|
|||
|
|
|||
|
C'est le nom d'une nation. (Voir: Comment traduire les noms )
|
|||
|
|