29 lines
1.1 KiB
Markdown
29 lines
1.1 KiB
Markdown
# Votre gréement est mou; ils ne peuvent pas maintenir le mât en place; ils ne peuvent pas étendre la voile
|
||
|
||
Significations possibles: 1) L’armée assyrienne est comme un bateau incapable de se déplacer dans l’eau:
|
||
les cordes qui supportent le mât et la voile se sont desserrées et ne supportent plus le mât, de sorte que la voile
|
||
est inutile ( Esaïe 33: 1 ) ou 2) le peuple de Juda n'est plus en guerre: «Tu as desserré les cordes
|
||
qui a soutenu votre mât de drapeau; le drapeau ne flotte plus »( Esaïe 33:17 - Esaïe 22 ). (Voir: métaphore )
|
||
|
||
# mât
|
||
|
||
grands poteaux qui soutiennent la voile
|
||
|
||
# voile
|
||
|
||
un grand chiffon qui se remplit de vent et déplace un bateau dans l'eau
|
||
|
||
# quand le grand butin est divisé
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “quand ils partagent le trésor” (Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
||
# le boiteux
|
||
|
||
Cela concerne les personnes qui ne peuvent pas marcher. AT: “ceux qui sont boiteux” (Voir: Adjectifs nominaux )
|
||
|
||
# les gens qui y vivent seront pardonnés pour leur iniquité
|
||
|
||
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh pardonnera les péchés des gens qui y vivent”
|
||
(Voir: actif ou passif )
|
||
|