fr_tn/isa/30/27.md

37 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# le nom de Yahweh… comme un feu dévorant
On parle de Yahweh, extrêmement en colère, comme s'il était un grand feu. (Voir: métaphore )
# le nom de Yahweh vient
Ici, "nom" représente Yahweh. AT: “Yahweh arrive” (Voir: Métonymie )
# Ses lèvres sont pleines de fureur et sa langue est comme un feu dévorant
Ici, «lèvres» et «langue» sont des métonymes qui représentent Yahweh parlant. Et, Yahweh parle avec
tellement de colère et de pouvoir qu'on en parle comme si sa langue était un feu. AT: «Quand il parle son
la fureur est comme un feu qui détruit tout »(Voir: Synecdoche et Simile )
# Son souffle est comme un torrent débordant
Cela compare l'air sortant de la bouche de Yahweh à une inondation pour souligner son pouvoir de destruction.
(Voir: Simile )
# pour tamiser les nations avec le tamis de la destruction
Yahweh séparant le peuple des nations et détruisant le peuple méchant est parlé comme si
Yahweh met les nations dans un tamis. Cela peut être traduit comme une nouvelle phrase. AT: “Yahweh veut
séparez et détruisez le peuple méchant des nations »(Voir: Métaphore )
# Son souffle est une bride dans la gueule des peuples pour les éloigner
Yahweh a le pouvoir de faire échouer les plans des gens ou de les détruire
comme si son souffle était une bride qui détourne les gens du bon chemin. (Voir: métaphore )
# une bride dans la gueule des peuples
Une «bride» est un dispositif que lon place sur la tête dun cheval pour le guider. La bride contient un petit
pièce appelée un "peu" qui va dans la bouche du cheval. AT: “une bride sur la tête des peuples” ou “un
mordu dans la gueule des peuples »(Voir: Traduire les inconnus )