43 lines
1.6 KiB
Markdown
43 lines
1.6 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
|
|
|
Cela continue à comparer la nation d'Israël avec un champ après sa récolte. (Voir: Esaïe 17: 4-5 )
|
|
|
|
# Gleanings seront laissés
|
|
|
|
Le mot «Gleanings» représente le peuple qui vivra toujours en Israël. AT: “Mais il y aura
|
|
quelques personnes sont parties en Israël »(Voir: Métaphore )
|
|
|
|
# comme quand l'olivier est secoué
|
|
|
|
Les gens ont récolté des oliviers en les secouant pour que les olives tombent. AT: “comme les rares
|
|
olives qui restent sur les oliviers après que les gens les ont récoltées »(Voir: Simile )
|
|
|
|
# quatre ou cinq
|
|
|
|
Le mot "olives" est compris dans la phrase qui précède. AT: “quatre ou cinq olives” (Voir: Ellipsis )
|
|
|
|
# Telle est la déclaration de Yahweh, le Dieu d'Israël
|
|
|
|
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. AT: “c'est
|
|
ce que Yahweh, le Dieu d'Israël, a déclaré "ou" c'est ce que moi, Yahweh, le Dieu d'Israël, ai
|
|
déclarée ”(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )
|
|
|
|
# les hommes se tourneront vers leur créateur… se tourneront vers le Saint d'Israël
|
|
|
|
Regarder vers Dieu ici, c'est espérer qu'il les aidera. AT: “Les hommes espèrent que leurs
|
|
Le Créateur, le Saint d'Israël, les aidera »(Voir: Idiom )
|
|
|
|
# les hommes vont regarder
|
|
|
|
Le mot «hommes» représente les gens en général. AT: “les gens vont regarder” (Voir: Synecdoche )
|
|
|
|
# leurs yeux vont regarder
|
|
|
|
Ici, les «yeux» représentent les personnes qui regardent. AT: "ils vont regarder" ou "les gens vont regarder" (Voir:
|
|
Synecdoche )
|
|
|
|
# Saint d'Israël
|
|
|
|
Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 1: 4 .
|
|
|