# Informations générales: Cela continue à comparer la nation d'Israël avec un champ après sa récolte. (Voir: Esaïe 17: 4-5 ) # Gleanings seront laissés Le mot «Gleanings» représente le peuple qui vivra toujours en Israël. AT: “Mais il y aura quelques personnes sont parties en Israël »(Voir: Métaphore ) # comme quand l'olivier est secoué Les gens ont récolté des oliviers en les secouant pour que les olives tombent. AT: “comme les rares olives qui restent sur les oliviers après que les gens les ont récoltées »(Voir: Simile ) # quatre ou cinq Le mot "olives" est compris dans la phrase qui précède. AT: “quatre ou cinq olives” (Voir: Ellipsis ) # Telle est la déclaration de Yahweh, le Dieu d'Israël Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. AT: “c'est ce que Yahweh, le Dieu d'Israël, a déclaré "ou" c'est ce que moi, Yahweh, le Dieu d'Israël, ai déclarée ”(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne ) # les hommes se tourneront vers leur créateur… se tourneront vers le Saint d'Israël Regarder vers Dieu ici, c'est espérer qu'il les aidera. AT: “Les hommes espèrent que leurs Le Créateur, le Saint d'Israël, les aidera »(Voir: Idiom ) # les hommes vont regarder Le mot «hommes» représente les gens en général. AT: “les gens vont regarder” (Voir: Synecdoche ) # leurs yeux vont regarder Ici, les «yeux» représentent les personnes qui regardent. AT: "ils vont regarder" ou "les gens vont regarder" (Voir: Synecdoche ) # Saint d'Israël Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 1: 4 .