fr_tn/isa/17/06.md

1.6 KiB

Informations générales:

Cela continue à comparer la nation d'Israël avec un champ après sa récolte. (Voir: Esaïe 17: 4-5 )

Gleanings seront laissés

Le mot «Gleanings» représente le peuple qui vivra toujours en Israël. AT: “Mais il y aura quelques personnes sont parties en Israël »(Voir: Métaphore )

comme quand l'olivier est secoué

Les gens ont récolté des oliviers en les secouant pour que les olives tombent. AT: “comme les rares olives qui restent sur les oliviers après que les gens les ont récoltées »(Voir: Simile )

quatre ou cinq

Le mot "olives" est compris dans la phrase qui précède. AT: “quatre ou cinq olives” (Voir: Ellipsis )

Telle est la déclaration de Yahweh, le Dieu d'Israël

Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. AT: “c'est ce que Yahweh, le Dieu d'Israël, a déclaré "ou" c'est ce que moi, Yahweh, le Dieu d'Israël, ai déclarée ”(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )

les hommes se tourneront vers leur créateur… se tourneront vers le Saint d'Israël

Regarder vers Dieu ici, c'est espérer qu'il les aidera. AT: “Les hommes espèrent que leurs Le Créateur, le Saint d'Israël, les aidera »(Voir: Idiom )

les hommes vont regarder

Le mot «hommes» représente les gens en général. AT: “les gens vont regarder” (Voir: Synecdoche )

leurs yeux vont regarder

Ici, les «yeux» représentent les personnes qui regardent. AT: "ils vont regarder" ou "les gens vont regarder" (Voir: Synecdoche )

Saint d'Israël

Voyez comment vous avez traduit cela dans Esaïe 1: 4 .