fr_tn/isa/03/13.md

51 lines
2.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Yahweh se bat pour une accusation; il se tient debout pour accuser le peuple
Esaïe parle de la décision de Yahweh de faire du mal au peuple comme si Yahweh portait une accusation légale
dans une salle d'audience contre le peuple d'Israël. La deuxième partie de cette ligne signifie la même chose
comme la première partie, mais il dit un peu plus complètement. AT: “C'est comme si Yahweh avait pris sa
dans une salle d'audience et prêts à accuser le peuple »(voir: métaphore et parallélisme )
# viendra avec le jugement
On parle de jugement comme s'il s'agissait d'un objet que l'on pourrait apporter à une autre personne. À volonté
annoncer son jugement »ou« déclarera son jugement »(voir: métaphore )
# Vous avez ruiné le vignoble
Ici, «vous» fait référence aux anciens et aux dirigeants. Yahweh parle de son peuple comme s'il était un
vignoble. Comme quelqu'un qui néglige de s'occuper d'une vigne pour que les vignes ne donnent plus de raisins,
les anciens et les dirigeants découragent les Israélites de servir Dieu. AT: “Mon peuple est comme un
vigne, et vous lavez ruinée »(Voir: Les formes de vous et de la métaphore )
# le pillage des pauvres est dans vos maisons
"Les choses que vous avez prises aux pauvres sont dans vos maisons"
# les pauvres
Cet adjectif nominal peut être énoncé comme un adjectif. AT: “ceux qui sont pauvres” (Voir: Nominal
Adjectifs )
# Pourquoi écrasez-vous mon peuple et écrasez-vous le visage des pauvres?
Yahweh pose cette question pour accuser les chefs du peuple. Cette accusation peut être
exprimé sous forme de déclaration. AT: «Je suis en colère contre vous, hommes méchants, parce que vous écrasez mon peuple
et grinçant les visages des pauvres! "(Voir: Question rhétorique )
# écraser mon peuple
Faire souffrir les gens, cest comme sil les écrasait dun poids très lourd. AT: “cruellement
nuire à mon peuple »(Voir: métaphore )
# broyer les visages des pauvres
Faire souffrir les gens, cest comme sil se frottait le visage contre le sol. AT: “nuire à la
pauvres et les faire souffrir »(voir: métaphore )
# Ceci est la déclaration du Seigneur Yahweh des armées
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. AT: “c'est
ce que le Seigneur, l'Éternel des armées a déclaré »ou« c'est ce que moi, le Seigneur, l'Éternel des armées, avons
déclarée ”(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )