51 lines
2.4 KiB
Markdown
51 lines
2.4 KiB
Markdown
|
# Yahweh se bat pour une accusation; il se tient debout pour accuser le peuple
|
|||
|
|
|||
|
Esaïe parle de la décision de Yahweh de faire du mal au peuple comme si Yahweh portait une accusation légale
|
|||
|
dans une salle d'audience contre le peuple d'Israël. La deuxième partie de cette ligne signifie la même chose
|
|||
|
comme la première partie, mais il dit un peu plus complètement. AT: “C'est comme si Yahweh avait pris sa
|
|||
|
dans une salle d'audience et prêts à accuser le peuple »(voir: métaphore et parallélisme )
|
|||
|
|
|||
|
# viendra avec le jugement
|
|||
|
|
|||
|
On parle de jugement comme s'il s'agissait d'un objet que l'on pourrait apporter à une autre personne. À volonté
|
|||
|
annoncer son jugement »ou« déclarera son jugement »(voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Vous avez ruiné le vignoble
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «vous» fait référence aux anciens et aux dirigeants. Yahweh parle de son peuple comme s'il était un
|
|||
|
vignoble. Comme quelqu'un qui néglige de s'occuper d'une vigne pour que les vignes ne donnent plus de raisins,
|
|||
|
les anciens et les dirigeants découragent les Israélites de servir Dieu. AT: “Mon peuple est comme un
|
|||
|
vigne, et vous l’avez ruinée »(Voir: Les formes de vous et de la métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# le pillage des pauvres est dans vos maisons
|
|||
|
|
|||
|
"Les choses que vous avez prises aux pauvres sont dans vos maisons"
|
|||
|
|
|||
|
# les pauvres
|
|||
|
|
|||
|
Cet adjectif nominal peut être énoncé comme un adjectif. AT: “ceux qui sont pauvres” (Voir: Nominal
|
|||
|
Adjectifs )
|
|||
|
|
|||
|
# Pourquoi écrasez-vous mon peuple et écrasez-vous le visage des pauvres?
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh pose cette question pour accuser les chefs du peuple. Cette accusation peut être
|
|||
|
exprimé sous forme de déclaration. AT: «Je suis en colère contre vous, hommes méchants, parce que vous écrasez mon peuple
|
|||
|
et grinçant les visages des pauvres! "(Voir: Question rhétorique )
|
|||
|
|
|||
|
# écraser mon peuple
|
|||
|
|
|||
|
Faire souffrir les gens, c’est comme s’il les écrasait d’un poids très lourd. AT: “cruellement
|
|||
|
nuire à mon peuple »(Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# broyer les visages des pauvres
|
|||
|
|
|||
|
Faire souffrir les gens, c’est comme s’il se frottait le visage contre le sol. AT: “nuire à la
|
|||
|
pauvres et les faire souffrir »(voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Ceci est la déclaration du Seigneur Yahweh des armées
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh parle de lui-même par son nom pour exprimer la certitude de ce qu'il déclare. AT: “c'est
|
|||
|
ce que le Seigneur, l'Éternel des armées a déclaré »ou« c'est ce que moi, le Seigneur, l'Éternel des armées, avons
|
|||
|
déclarée ”(Voir: Première, Deuxième ou Troisième Personne )
|
|||
|
|