34 lines
1.2 KiB
Markdown
34 lines
1.2 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
|
|
|
Joseph continue de conseiller Pharaon
|
|
|
|
# Laissez-les se rassembler
|
|
|
|
"Laisser les surveillants se rassembler"
|
|
|
|
# de ces bonnes années à venir
|
|
|
|
Cela parle des années comme si elles sont quelque chose qui voyage et arrive à un endroit. AT: “pendant la
|
|
bonnes années qui vont bientôt arriver »(voir: métaphore )
|
|
|
|
# stocker du grain sous l'autorité de Pharaon
|
|
|
|
L'expression «sous l'autorité de Pharaon» signifie que Pharaon leur donne autorité. AT: “utiliser le
|
|
autorité de Pharaon pour stocker le grain »(Voir: Idiome )
|
|
|
|
# Ils devraient le préserver
|
|
|
|
Le mot "ils" se réfère aux surveillants et représente les soldats qu'ils doivent commander
|
|
garder le grain. AT: «Les surveillants devraient laisser les soldats là-bas pour garder le grain» (Voir:
|
|
Métonymie )
|
|
|
|
# La nourriture sera une ressource pour la terre
|
|
|
|
Ici, «terre» fait référence au peuple. AT: “Cette nourriture sera pour le peuple” (Voir: Métonymie )
|
|
|
|
# De cette façon, le pays ne sera pas dévasté par la famine
|
|
|
|
Ici, «terre» représente le peuple. Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Ainsi, les gens vont
|
|
pas mourir de faim pendant la famine "(Voir: Métonymie et Actif ou Passif )
|
|
|