fr_tn/gen/41/07.md

44 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Les têtes minces
Les mots «de grain» sont compris. AT: “Les fines têtes de céréales” (Voir: Ellipsis )
# englouti
“Mangé.” Pharaon rêve que le maïs malsain pourrait manger du maïs en bonne santé, tout comme une personne mange de la nourriture.
# têtes saines et pleines
“Têtes saines et bonnes.” Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire dans Genèse 41: 5 .
# se réveilla
“Réveillé”
# voir
Le mot «voici» montre que Pharaon a été surpris par ce qu'il avait vu.
# c'était un rêve
"Il rêvait"
# Il est venu
Cette phrase est utilisée ici pour marquer le début d'une nouvelle partie de l'histoire. Si votre langue a un
manière de le faire, vous pouvez envisager de lutiliser ici. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
# son esprit était troublé
Ici, le mot «esprit» fait référence à son être intérieur ou à ses émotions. AT: «il était troublé dans son intérieur
être "ou" il était troublé "(Voir: Synecdoche )
# Il a envoyé et a appelé
Il est entendu qu'il a envoyé des domestiques. AT: “Il a envoyé ses serviteurs appeler” ou “Il a envoyé ses serviteurs
Summon "(Voir: Ellipsis )
# tous les magiciens et les sages de l'Egypte
Les anciens rois et dirigeants utilisaient des magiciens et des hommes sages comme conseillers.