fr_tn/gen/37/21.md

36 lines
1003 B
Markdown

# entendu
"Entendu ce qu'ils disaient"
# de leur main
L'expression «leur main» fait référence au plan des frères de le tuer. AT: "d'eux" ou "de leur
plans »(Voir: Métonymie )
# Ne prenons pas sa vie
L'expression «prendre sa vie» est un euphémisme pour avoir tué quelqu'un. AT: “Ne tuons pas Joseph” (Voir:
Euphémisme )
# Pas de sang versé
La négation peut être placée sur le verbe. En outre, «verser du sang» est un euphémisme pour avoir tué quelqu'un.
AT: “Ne versez pas de sang” ou “Ne le tuez pas” (Voir: Litotes et euphémisme )
# ne pose aucune main sur lui
Cela signifie ne pas lui faire du mal. AT: “ne lui fais pas de mal” (Voir: Idiom )
# qu'il puisse le sauver
Cela peut se traduire par une nouvelle phrase: «Rueben a dit cela pour pouvoir sauver Joseph»
# hors de leur main
L'expression «leur main» fait référence au plan des frères de le tuer. AT: "d'eux" ou "de leur plans »(Voir: Métonymie )
# pour le ramener
"Et le retourner"