fr_tn/gen/37/21.md

1003 B

entendu

"Entendu ce qu'ils disaient"

de leur main

L'expression «leur main» fait référence au plan des frères de le tuer. AT: "d'eux" ou "de leur plans »(Voir: Métonymie )

Ne prenons pas sa vie

L'expression «prendre sa vie» est un euphémisme pour avoir tué quelqu'un. AT: “Ne tuons pas Joseph” (Voir: Euphémisme )

Pas de sang versé

La négation peut être placée sur le verbe. En outre, «verser du sang» est un euphémisme pour avoir tué quelqu'un. AT: “Ne versez pas de sang” ou “Ne le tuez pas” (Voir: Litotes et euphémisme )

ne pose aucune main sur lui

Cela signifie ne pas lui faire du mal. AT: “ne lui fais pas de mal” (Voir: Idiom )

qu'il puisse le sauver

Cela peut se traduire par une nouvelle phrase: «Rueben a dit cela pour pouvoir sauver Joseph»

hors de leur main

L'expression «leur main» fait référence au plan des frères de le tuer. AT: "d'eux" ou "de leur plans »(Voir: Métonymie )

pour le ramener

"Et le retourner"