36 lines
1003 B
Markdown
36 lines
1003 B
Markdown
|
# entendu
|
||
|
|
||
|
"Entendu ce qu'ils disaient"
|
||
|
|
||
|
# de leur main
|
||
|
|
||
|
L'expression «leur main» fait référence au plan des frères de le tuer. AT: "d'eux" ou "de leur
|
||
|
plans »(Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# Ne prenons pas sa vie
|
||
|
|
||
|
L'expression «prendre sa vie» est un euphémisme pour avoir tué quelqu'un. AT: “Ne tuons pas Joseph” (Voir:
|
||
|
Euphémisme )
|
||
|
|
||
|
# Pas de sang versé
|
||
|
|
||
|
La négation peut être placée sur le verbe. En outre, «verser du sang» est un euphémisme pour avoir tué quelqu'un.
|
||
|
AT: “Ne versez pas de sang” ou “Ne le tuez pas” (Voir: Litotes et euphémisme )
|
||
|
|
||
|
# ne pose aucune main sur lui
|
||
|
|
||
|
Cela signifie ne pas lui faire du mal. AT: “ne lui fais pas de mal” (Voir: Idiom )
|
||
|
|
||
|
# qu'il puisse le sauver
|
||
|
|
||
|
Cela peut se traduire par une nouvelle phrase: «Rueben a dit cela pour pouvoir sauver Joseph»
|
||
|
|
||
|
# hors de leur main
|
||
|
|
||
|
L'expression «leur main» fait référence au plan des frères de le tuer. AT: "d'eux" ou "de leur plans »(Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# pour le ramener
|
||
|
|
||
|
"Et le retourner"
|
||
|
|