fr_tn/gen/33/15.md

25 lines
806 B
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Pourquoi faire ça?
Jacob utilise une question pour souligner que Esaü n'a pas besoin de laisser les hommes. AT: “Ne fais pas ça!” Ou
«Vous n'avez pas besoin de faire ça!» (Voir: Question rhétorique )
# mon Seigneur
Cest une façon polie et formelle de faire référence à Esaü. AT: “vous, mon seigneur” (Voir: Premier, Deuxième ou Troisième
Personne )
# Succoth
Les traducteurs peuvent également ajouter une note de bas de page indiquant: «Le nom Succoth signifie« refuge ». ”(Voir: Comment
Traduire les noms )
# s'est construit une maison
Il est implicite que la maison est aussi pour sa famille. AT: "construit une maison pour lui et sa famille" (Voir:
Connaissances supposées et informations implicites )
# pour son bétail
"Pour les animaux dont il s'occupait"