29 lines
1.0 KiB
Markdown
29 lines
1.0 KiB
Markdown
# Reuben est allé
|
|
|
|
“Ruben est sorti”
|
|
|
|
# au temps de la récolte du blé
|
|
|
|
Ici, l'expression «dans les jours de» est un idiome qui fait référence à la saison ou au moment de l'année. AT: “au
|
|
période de l'année de la récolte du blé "ou" pendant la récolte du blé "(voir: idiome )
|
|
|
|
# mandragores
|
|
|
|
C'est un fruit dont on dit qu'il augmente la fertilité et le désir de dormir avec son amoureux. AT: “l'amour
|
|
fruit ”(Voir: Traduire les inconnus )
|
|
|
|
# Est-ce un petit problème pour vous… mon mari?
|
|
|
|
«Ça ne te fait rien… mon mari?» C'est une question rhétorique utilisée pour gronder Rachel. Cette question
|
|
peut être traduit comme une déclaration. AT: “C'est déjà assez grave… mon mari.” (Voir: Question rhétorique )
|
|
|
|
# Voulez-vous maintenant… aussi?
|
|
|
|
C'est une question rhétorique, utilisée pour gronder Rachel. Cette question peut être traduite comme une déclaration.
|
|
AT: «Maintenant, tu veux… aussi!» (Voir: Question rhétorique )
|
|
|
|
# Puis il dormira
|
|
|
|
«Alors Jacob dormira» ou «Alors je laisserai Jacob dormir»
|
|
|