fr_tn/gen/30/14.md

29 lines
1.0 KiB
Markdown

# Reuben est allé
“Ruben est sorti”
# au temps de la récolte du blé
Ici, l'expression «dans les jours de» est un idiome qui fait référence à la saison ou au moment de l'année. AT: “au
période de l'année de la récolte du blé "ou" pendant la récolte du blé "(voir: idiome )
# mandragores
C'est un fruit dont on dit qu'il augmente la fertilité et le désir de dormir avec son amoureux. AT: “l'amour
fruit ”(Voir: Traduire les inconnus )
# Est-ce un petit problème pour vous… mon mari?
«Ça ne te fait rien… mon mari?» C'est une question rhétorique utilisée pour gronder Rachel. Cette question
peut être traduit comme une déclaration. AT: “C'est déjà assez grave… mon mari.” (Voir: Question rhétorique )
# Voulez-vous maintenant… aussi?
C'est une question rhétorique, utilisée pour gronder Rachel. Cette question peut être traduite comme une déclaration.
AT: «Maintenant, tu veux… aussi!» (Voir: Question rhétorique )
# Puis il dormira
«Alors Jacob dormira» ou «Alors je laisserai Jacob dormir»