fr_tn/gen/30/14.md

1.0 KiB

Reuben est allé

“Ruben est sorti”

au temps de la récolte du blé

Ici, l'expression «dans les jours de» est un idiome qui fait référence à la saison ou au moment de l'année. AT: “au période de l'année de la récolte du blé "ou" pendant la récolte du blé "(voir: idiome )

mandragores

C'est un fruit dont on dit qu'il augmente la fertilité et le désir de dormir avec son amoureux. AT: “l'amour fruit ”(Voir: Traduire les inconnus )

Est-ce un petit problème pour vous… mon mari?

«Ça ne te fait rien… mon mari?» C'est une question rhétorique utilisée pour gronder Rachel. Cette question peut être traduit comme une déclaration. AT: “C'est déjà assez grave… mon mari.” (Voir: Question rhétorique )

Voulez-vous maintenant… aussi?

C'est une question rhétorique, utilisée pour gronder Rachel. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: «Maintenant, tu veux… aussi!» (Voir: Question rhétorique )

Puis il dormira

«Alors Jacob dormira» ou «Alors je laisserai Jacob dormir»