# Reuben est allé “Ruben est sorti” # au temps de la récolte du blé Ici, l'expression «dans les jours de» est un idiome qui fait référence à la saison ou au moment de l'année. AT: “au période de l'année de la récolte du blé "ou" pendant la récolte du blé "(voir: idiome ) # mandragores C'est un fruit dont on dit qu'il augmente la fertilité et le désir de dormir avec son amoureux. AT: “l'amour fruit ”(Voir: Traduire les inconnus ) # Est-ce un petit problème pour vous… mon mari? «Ça ne te fait rien… mon mari?» C'est une question rhétorique utilisée pour gronder Rachel. Cette question peut être traduit comme une déclaration. AT: “C'est déjà assez grave… mon mari.” (Voir: Question rhétorique ) # Voulez-vous maintenant… aussi? C'est une question rhétorique, utilisée pour gronder Rachel. Cette question peut être traduite comme une déclaration. AT: «Maintenant, tu veux… aussi!» (Voir: Question rhétorique ) # Puis il dormira «Alors Jacob dormira» ou «Alors je laisserai Jacob dormir»