fr_tn/gen/27/01.md

31 lines
841 B
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# ses yeux étaient faibles
Cela parle dêtre presque aveugle comme si les yeux étaient une lampe et que la lumière sétait presque éteinte.
AT: “il était presque aveugle” ou “il était presque aveugle” (Voir: Métaphore )
# Il lui dit
"Et Esaü répondit"
# Je suis ici
«Je suis ici» ou «j'écoute». Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 22: 1 .
# Il a dit
"Alors Isaac a dit"
# Regarde ici
L'expression «voir ici» met l'accent sur ce qui suit. AT: “Écoutez attentivement” (Voir: Connaissance supposée et informations implicites )
# Je ne connais pas le jour de ma mort
Il est sous-entendu qu'Isaac sait qu'il mourra bientôt. AT: «Je peux mourir dun jour à lautre» (Voir: Connaissance supposée
et informations implicites )
# mort
Cela fait référence à la mort physique.