fr_tn/gen/23/17.md

42 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Machpelah
Machpela était le nom d'une région ou d'une région. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 23: 9 . (Voir:
Comment traduire les noms )
# Mamre
C'était un autre nom pour la ville d'Hébron. Il a peut-être été nommé d'après Mamré, l'amie d' Abraham qui a vécu là-bas. (Voir: Comment traduire les noms )
# c'est-à-dire le champ, la grotte qui s'y trouvait et tous les arbres
Cette phrase explique ce que lauteur voulait dire quand il écrivait «le champ dEphron». Ce nétait pas seulement
le champ, mais aussi la grotte et les arbres dans le champ.
# passé à Abraham par achat
"Est devenu la possession d'Abraham quand il l'a acheté" ou "a appartenu à Abraham après l'avoir acheté
# en présence des fils de Heth
Ici, la «présence» désigne les personnes qui servent de témoins. AT: “avec les gens de Heth observant
comme témoins »(voir: métonymie )
# les fils de Heth
Ici, "fils" représente ceux qui sont descendus de Heth. Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse
23: 3 . AT: “les descendants de Heth” (Voir: Comment traduire les noms )
# tous ceux qui étaient entrés dans la porte de sa ville
Cela indique quels fils de Heth ont vu Abraham acheter la propriété. Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse
23h10 . (Voir: Distinguer ou informer ou rappeler )
# porte de sa ville
La porte de la ville était l'endroit où les dirigeants de la ville se réuniraient pour prendre des décisions importantes.
# sa ville
«La ville où il a vécu». Cette phrase montre qu'Éphron appartenait à cette ville. Cela ne veut pas dire qu'il le possédait.