42 lines
1.6 KiB
Markdown
42 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# Machpelah
|
|||
|
|
|||
|
Machpela était le nom d'une région ou d'une région. Voyez comment vous avez traduit cela dans Genèse 23: 9 . (Voir:
|
|||
|
Comment traduire les noms )
|
|||
|
|
|||
|
# Mamre
|
|||
|
|
|||
|
C'était un autre nom pour la ville d'Hébron. Il a peut-être été nommé d'après Mamré, l'amie d' Abraham qui a vécu là-bas. (Voir: Comment traduire les noms )
|
|||
|
|
|||
|
# c'est-à-dire le champ, la grotte qui s'y trouvait et tous les arbres
|
|||
|
|
|||
|
Cette phrase explique ce que l’auteur voulait dire quand il écrivait «le champ d’Ephron». Ce n’était pas seulement
|
|||
|
le champ, mais aussi la grotte et les arbres dans le champ.
|
|||
|
|
|||
|
# passé à Abraham par achat
|
|||
|
|
|||
|
"Est devenu la possession d'Abraham quand il l'a acheté" ou "a appartenu à Abraham après l'avoir acheté
|
|||
|
|
|||
|
# en présence des fils de Heth
|
|||
|
|
|||
|
Ici, la «présence» désigne les personnes qui servent de témoins. AT: “avec les gens de Heth observant
|
|||
|
comme témoins »(voir: métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# les fils de Heth
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "fils" représente ceux qui sont descendus de Heth. Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse
|
|||
|
23: 3 . AT: “les descendants de Heth” (Voir: Comment traduire les noms )
|
|||
|
|
|||
|
# tous ceux qui étaient entrés dans la porte de sa ville
|
|||
|
|
|||
|
Cela indique quels fils de Heth ont vu Abraham acheter la propriété. Voyez comment vous avez traduit cela dans la Genèse
|
|||
|
23h10 . (Voir: Distinguer ou informer ou rappeler )
|
|||
|
|
|||
|
# porte de sa ville
|
|||
|
|
|||
|
La porte de la ville était l'endroit où les dirigeants de la ville se réuniraient pour prendre des décisions importantes.
|
|||
|
|
|||
|
# sa ville
|
|||
|
|
|||
|
«La ville où il a vécu». Cette phrase montre qu'Éphron appartenait à cette ville. Cela ne veut pas dire qu'il le possédait.
|
|||
|
|