fr_tn/gen/19/14.md

31 lines
885 B
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lot est sorti
"Alors Lot a quitté la maison"
# ses gendres, les hommes qui avaient promis d'épouser ses filles
La phrase «les hommes qui ont promis dépouser ses filles» explique ce que sont les «gendres» signifie ici. AT: “les hommes qui allaient épouser ses filles” ou “les fiancés de ses filles”
(Voir: parallélisme )
# À l'aube
“Juste avant que le soleil se lève”
# Aller de l'avant
"Allez maintenant"
# vous n'êtes pas balayé par le châtiment de la ville
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “ainsi Yahweh ne te détruit pas aussi quand il punit les gens de cette ville "(Voir: Actif ou Passif )
# pas emporté dans la punition
On dit de Dieu qu'il détruit les habitants de la ville comme si une personne balayait la poussière. (Voir:
Métaphore )
# de la ville
Ici, «ville» représente le peuple. (Voir: Métonymie )