fr_tn/gen/18/29.md

47 lines
1.6 KiB
Markdown

# Il lui a parlé
“Abraham a parlé à Yahweh”
# s'il y en a quarante trouvés
Cela peut être traduit sous forme active. Vous devrez peut-être remplir les points de suspension, «les justes». AT:
“Si vous trouvez quarante justes là-bas” (Voir: Actif ou Passif et Ellipsis )
# pour les quarante
"À cause des quarante" ou "si je trouve quarante là." Vous devrez peut-être remplir les points de suspension, " hommes justes. ”AT:“ pour le bien des quarante justes ”ou“ si je trouve quarante justes là-bas ”
(Voir: Ellipsis )
# Il a répondu
“Yahweh a répondu”
# Je ne le ferai pas pour les quarante
«Je ne détruirai pas les villes si j'y trouve quarante justes»
# on y trouvera une trentaine
Cela peut être traduit sous forme active. Vous devrez peut-être remplir les points de suspension, «les justes». AT:
"Vous y trouverez trente justes" (Voir: Actif ou Passif et Ellipsis )
# Regardez
La phrase «Regarder» attire ici l'attention sur les informations surprenantes qui suivent.
# J'ai entrepris de parler
«Pardonnez-moi d'avoir été assez hardi pour vous parler» ou «Excusez-moi d'oser parler
est traduit dans Genèse 18:27 .
# on y trouvera vingt
Cela peut être traduit sous forme active. Vous devrez peut-être remplir les points de suspension, «les justes». AT:
"Vous y trouverez vingt personnes justes" (Voir: Actif ou Passif et Ellipsis )
# pour les vingt
"À cause des vingt" ou "si je trouve vingt là." Vous devrez peut-être remplir les points de suspension, " les hommes justes . "AT:" pour le bien des vingt personnes justes "ou" si je trouve vingt personnes justes là "
(Voir: Ellipsis )