47 lines
1.6 KiB
Markdown
47 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# Il lui a parlé
|
||
|
|
||
|
“Abraham a parlé à Yahweh”
|
||
|
|
||
|
# s'il y en a quarante trouvés
|
||
|
|
||
|
Cela peut être traduit sous forme active. Vous devrez peut-être remplir les points de suspension, «les justes». AT:
|
||
|
“Si vous trouvez quarante justes là-bas” (Voir: Actif ou Passif et Ellipsis )
|
||
|
|
||
|
# pour les quarante
|
||
|
|
||
|
"À cause des quarante" ou "si je trouve quarante là." Vous devrez peut-être remplir les points de suspension, " hommes justes. ”AT:“ pour le bien des quarante justes ”ou“ si je trouve quarante justes là-bas ”
|
||
|
(Voir: Ellipsis )
|
||
|
|
||
|
# Il a répondu
|
||
|
|
||
|
“Yahweh a répondu”
|
||
|
|
||
|
# Je ne le ferai pas pour les quarante
|
||
|
|
||
|
«Je ne détruirai pas les villes si j'y trouve quarante justes»
|
||
|
|
||
|
# on y trouvera une trentaine
|
||
|
|
||
|
Cela peut être traduit sous forme active. Vous devrez peut-être remplir les points de suspension, «les justes». AT:
|
||
|
"Vous y trouverez trente justes" (Voir: Actif ou Passif et Ellipsis )
|
||
|
|
||
|
# Regardez
|
||
|
|
||
|
La phrase «Regarder» attire ici l'attention sur les informations surprenantes qui suivent.
|
||
|
|
||
|
# J'ai entrepris de parler
|
||
|
|
||
|
«Pardonnez-moi d'avoir été assez hardi pour vous parler» ou «Excusez-moi d'oser parler
|
||
|
est traduit dans Genèse 18:27 .
|
||
|
|
||
|
# on y trouvera vingt
|
||
|
|
||
|
Cela peut être traduit sous forme active. Vous devrez peut-être remplir les points de suspension, «les justes». AT:
|
||
|
"Vous y trouverez vingt personnes justes" (Voir: Actif ou Passif et Ellipsis )
|
||
|
|
||
|
# pour les vingt
|
||
|
|
||
|
"À cause des vingt" ou "si je trouve vingt là." Vous devrez peut-être remplir les points de suspension, " les hommes justes . "AT:" pour le bien des vingt personnes justes "ou" si je trouve vingt personnes justes là "
|
||
|
(Voir: Ellipsis )
|
||
|
|