fr_tn/ezk/36/19.md

52 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Yahweh continue à parler à Ezekiel à propos d'Israël.
# Je les ai dispersés parmi les nations; ils ont été dispersés à travers les terres
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en Ezéchiel 12:15 . AT: «Je les ai obligés à se séparer et à vivre dans des terres séparées» (voir: parallélisme )
# ils ont été dispersés à travers les terres
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je les ai dispersés à travers les terres” (Voir: Actif ou Passif )
# leurs voies et leurs actes
Ici, "manières" et "actes" signifient fondamentalement la même chose. AT: “les choses qu'ils ont faites” (Voir:
Doublet )
# ils ont profané mon saint nom
Ici, "nom" représente Yahweh et sa réputation. AT: "ils se sont moqués de moi" (Voir: Métonymie )
# quand les gens
"Parce que d'autres ont dit"
# Est-ce vraiment le peuple de Yahweh?
Les gens utilisent une question pour exprimer leur surprise face à ce quils ont vu. AT: «Je ne peux pas croire ces
sont vraiment les gens de Yahweh! "(Voir: Question rhétorique )
# Car ils ont été chassés de son pays
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Car Yahweh les a chassés de son pays" (Voir: Actif ou
Passive )
# sa terre
Cela fait référence à la terre d'Israël.
# Mais jai eu pitié de mon saint nom que la maison dIsraël avait souillé parmi les nations, quand ils sont allés là-bas
Ici, "nom" représente Yahweh et sa réputation. AT: “Quand la maison d'Israël passa entre les nations, ils m'ont causé la disgrâce, mais je voulais que les gens sachent que je suis saint »(Voir: Métonymie )
# J'avais de la compassion pour mon saint nom
«Je me souciais de mon saint nom»
# la maison d'Israël
Ici «maison» représente les gens. AT: “le peuple d'Israël” (Voir: Métonymie )