52 lines
1.9 KiB
Markdown
52 lines
1.9 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh continue à parler à Ezekiel à propos d'Israël.
|
|||
|
|
|||
|
# Je les ai dispersés parmi les nations; ils ont été dispersés à travers les terres
|
|||
|
|
|||
|
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en Ezéchiel 12:15 . AT: «Je les ai obligés à se séparer et à vivre dans des terres séparées» (voir: parallélisme )
|
|||
|
|
|||
|
# ils ont été dispersés à travers les terres
|
|||
|
|
|||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je les ai dispersés à travers les terres” (Voir: Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# leurs voies et leurs actes
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "manières" et "actes" signifient fondamentalement la même chose. AT: “les choses qu'ils ont faites” (Voir:
|
|||
|
Doublet )
|
|||
|
|
|||
|
# ils ont profané mon saint nom
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "nom" représente Yahweh et sa réputation. AT: "ils se sont moqués de moi" (Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# quand les gens
|
|||
|
|
|||
|
"Parce que d'autres ont dit"
|
|||
|
|
|||
|
# Est-ce vraiment le peuple de Yahweh?
|
|||
|
|
|||
|
Les gens utilisent une question pour exprimer leur surprise face à ce qu’ils ont vu. AT: «Je ne peux pas croire ces
|
|||
|
sont vraiment les gens de Yahweh! "(Voir: Question rhétorique )
|
|||
|
|
|||
|
# Car ils ont été chassés de son pays
|
|||
|
|
|||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Car Yahweh les a chassés de son pays" (Voir: Actif ou
|
|||
|
Passive )
|
|||
|
|
|||
|
# sa terre
|
|||
|
|
|||
|
Cela fait référence à la terre d'Israël.
|
|||
|
|
|||
|
# Mais j’ai eu pitié de mon saint nom que la maison d’Israël avait souillé parmi les nations, quand ils sont allés là-bas
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "nom" représente Yahweh et sa réputation. AT: “Quand la maison d'Israël passa entre les nations, ils m'ont causé la disgrâce, mais je voulais que les gens sachent que je suis saint »(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# J'avais de la compassion pour mon saint nom
|
|||
|
|
|||
|
«Je me souciais de mon saint nom»
|
|||
|
|
|||
|
# la maison d'Israël
|
|||
|
|
|||
|
Ici «maison» représente les gens. AT: “le peuple d'Israël” (Voir: Métonymie )
|
|||
|
|