fr_tn/ezk/36/19.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Informations générales:

Yahweh continue à parler à Ezekiel à propos d'Israël.

Je les ai dispersés parmi les nations; ils ont été dispersés à travers les terres

Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Voyez comment vous avez traduit une phrase similaire en Ezéchiel 12:15 . AT: «Je les ai obligés à se séparer et à vivre dans des terres séparées» (voir: parallélisme )

ils ont été dispersés à travers les terres

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Je les ai dispersés à travers les terres” (Voir: Actif ou Passif )

leurs voies et leurs actes

Ici, "manières" et "actes" signifient fondamentalement la même chose. AT: “les choses qu'ils ont faites” (Voir: Doublet )

ils ont profané mon saint nom

Ici, "nom" représente Yahweh et sa réputation. AT: "ils se sont moqués de moi" (Voir: Métonymie )

quand les gens

"Parce que d'autres ont dit"

Est-ce vraiment le peuple de Yahweh?

Les gens utilisent une question pour exprimer leur surprise face à ce quils ont vu. AT: «Je ne peux pas croire ces sont vraiment les gens de Yahweh! "(Voir: Question rhétorique )

Car ils ont été chassés de son pays

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "Car Yahweh les a chassés de son pays" (Voir: Actif ou Passive )

sa terre

Cela fait référence à la terre d'Israël.

Mais jai eu pitié de mon saint nom que la maison dIsraël avait souillé parmi les nations, quand ils sont allés là-bas

Ici, "nom" représente Yahweh et sa réputation. AT: “Quand la maison d'Israël passa entre les nations, ils m'ont causé la disgrâce, mais je voulais que les gens sachent que je suis saint »(Voir: Métonymie )

J'avais de la compassion pour mon saint nom

«Je me souciais de mon saint nom»

la maison d'Israël

Ici «maison» représente les gens. AT: “le peuple d'Israël” (Voir: Métonymie )