fr_tn/ezk/33/01.md

35 lines
1.3 KiB
Markdown

# la parole de Yahweh est venue
C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir
comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi
mots ”(Voir: Idiome )
# Le fils de l'homme
"Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est
seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. Voyez comment vous avez traduit
ceci dans Ezekiel 2: 1 . AT: "personne mortelle" ou "humain"
# une épée contre n'importe quelle terre
Le mot «épée» fait référence à une armée ennemie qui attaque. En outre, «terre» fait référence aux personnes qui vivent
Là. AT: “une armée pour attaquer le peuple de n'importe quel pays” (Voir: Métonymie )
# fais de lui un gardien
"Le désigner comme gardien" ou "le faire garder"
# Il cherche l'épée
Ici, "l'épée" représente une armée ennemie. AT: “Il cherche une armée ennemie” (Voir: Métonymie )
# ne fais pas attention
"Ignorer l'avertissement"
# le sang de chacun est sur sa tête
Ici le «sang» représente la mort. La phrase "sur sa propre tête" est un idiome qui signifie la personne
sera tenu responsable. AT: “c'est leur faute s'ils meurent” (Voir: Métonymie et idiome )