35 lines
1.3 KiB
Markdown
35 lines
1.3 KiB
Markdown
# la parole de Yahweh est venue
|
|
|
|
C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir
|
|
comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi
|
|
mots ”(Voir: Idiome )
|
|
|
|
# Le fils de l'homme
|
|
|
|
"Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est
|
|
seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. Voyez comment vous avez traduit
|
|
ceci dans Ezekiel 2: 1 . AT: "personne mortelle" ou "humain"
|
|
|
|
# une épée contre n'importe quelle terre
|
|
|
|
Le mot «épée» fait référence à une armée ennemie qui attaque. En outre, «terre» fait référence aux personnes qui vivent
|
|
Là. AT: “une armée pour attaquer le peuple de n'importe quel pays” (Voir: Métonymie )
|
|
|
|
# fais de lui un gardien
|
|
|
|
"Le désigner comme gardien" ou "le faire garder"
|
|
|
|
# Il cherche l'épée
|
|
|
|
Ici, "l'épée" représente une armée ennemie. AT: “Il cherche une armée ennemie” (Voir: Métonymie )
|
|
|
|
# ne fais pas attention
|
|
|
|
"Ignorer l'avertissement"
|
|
|
|
# le sang de chacun est sur sa tête
|
|
|
|
Ici le «sang» représente la mort. La phrase "sur sa propre tête" est un idiome qui signifie la personne
|
|
sera tenu responsable. AT: “c'est leur faute s'ils meurent” (Voir: Métonymie et idiome )
|
|
|