# la parole de Yahweh est venue C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi mots ”(Voir: Idiome ) # Le fils de l'homme "Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Ezekiel 2: 1 . AT: "personne mortelle" ou "humain" # une épée contre n'importe quelle terre Le mot «épée» fait référence à une armée ennemie qui attaque. En outre, «terre» fait référence aux personnes qui vivent Là. AT: “une armée pour attaquer le peuple de n'importe quel pays” (Voir: Métonymie ) # fais de lui un gardien "Le désigner comme gardien" ou "le faire garder" # Il cherche l'épée Ici, "l'épée" représente une armée ennemie. AT: “Il cherche une armée ennemie” (Voir: Métonymie ) # ne fais pas attention "Ignorer l'avertissement" # le sang de chacun est sur sa tête Ici le «sang» représente la mort. La phrase "sur sa propre tête" est un idiome qui signifie la personne sera tenu responsable. AT: “c'est leur faute s'ils meurent” (Voir: Métonymie et idiome )