fr_tn/ezk/33/01.md

1.3 KiB

la parole de Yahweh est venue

C'est un langage utilisé pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. Voir comment vous avez traduit cela dans Ézéchiel 3:16 . AT: “Yahweh a prononcé ce message” ou “Yahweh a parlé ainsi mots ”(Voir: Idiome )

Le fils de l'homme

"Fils de l'homme" ou "Fils de l'humanité". Dieu appelle Ezéchiel à souligner qu'Ézéchiel est seulement un être humain. Dieu est éternel et puissant, mais les humains ne le sont pas. Voyez comment vous avez traduit ceci dans Ezekiel 2: 1 . AT: "personne mortelle" ou "humain"

une épée contre n'importe quelle terre

Le mot «épée» fait référence à une armée ennemie qui attaque. En outre, «terre» fait référence aux personnes qui vivent Là. AT: “une armée pour attaquer le peuple de n'importe quel pays” (Voir: Métonymie )

fais de lui un gardien

"Le désigner comme gardien" ou "le faire garder"

Il cherche l'épée

Ici, "l'épée" représente une armée ennemie. AT: “Il cherche une armée ennemie” (Voir: Métonymie )

ne fais pas attention

"Ignorer l'avertissement"

le sang de chacun est sur sa tête

Ici le «sang» représente la mort. La phrase "sur sa propre tête" est un idiome qui signifie la personne sera tenu responsable. AT: “c'est leur faute s'ils meurent” (Voir: Métonymie et idiome )