49 lines
1.9 KiB
Markdown
49 lines
1.9 KiB
Markdown
# Informations générales:
|
||
|
||
Moïse continue de parler aux Lévites de tout le peuple israélite.
|
||
|
||
# ta rébellion et ton cou raide
|
||
|
||
Moïse parle aux Lévites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Le mot «votre» est donc singulier. (Voir: Formulaires
|
||
de vous )
|
||
|
||
# ton cou raide
|
||
|
||
Voyez comment vous avez traduit «têtu» dans Deutéronome 9: 6 .
|
||
|
||
# combien plus après ma mort?
|
||
|
||
Cette question rhétorique souligne à quel point le peuple était rebelle. Il peut être traduit par
|
||
déclaration. AT: "tu seras encore plus rebelle après ma mort." (Voir: Question rhétorique )
|
||
|
||
# afin que je puisse dire ces mots à leurs oreilles
|
||
|
||
Ici "dans leurs oreilles" signifie les gens eux-mêmes. AT: “afin que je puisse dire les paroles de cette chanson
|
||
à eux »(Voir: Synecdoche )
|
||
|
||
# appeler le ciel et la terre pour témoigner contre eux
|
||
|
||
Les significations possibles sont 1) Moïse appelle tous ceux qui vivent dans les cieux et la terre à être des témoins
|
||
à ce qu'il dit ou 2) Moïse parle au ciel et à la terre comme s'il s'agissait d'un peuple, et il appelle
|
||
qu'ils soient témoins de ce qu'il dit. Une phrase similaire apparaît dans Deutéronome 30:19 . (Voir:
|
||
Métonymie et personnification et apostrophe )
|
||
|
||
# vous allez vous corrompre
|
||
|
||
"Vous ferez ce qui est complètement faux." Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Deutéronome 4:16 .
|
||
|
||
# se détourner du chemin que je vous ai commandé
|
||
|
||
"Cessez de suivre les instructions que je vous ai données." Voyez comment vous avez traduit ces mots en
|
||
Deutéronome 9:12 .
|
||
|
||
# ce qui est mal aux yeux de Yahweh
|
||
|
||
La vue de Yahweh représente le jugement ou l'évaluation de Yahweh. AT: “Qu'est-ce qui est mal en Yahweh?
|
||
jugement »ou« ce que Yahweh considère comme un mal »(voir: métaphore )
|
||
|
||
# à travers le travail de vos mains
|
||
|
||
Ici, "vos mains" signifie les gens eux-mêmes. AT: “à cause de ce que vous avez fait” (Voir: Synecdoche )
|
||
|