fr_tn/deu/31/27.md

49 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Moïse continue de parler aux Lévites de tout le peuple israélite.
# ta rébellion et ton cou raide
Moïse parle aux Lévites comme sils ne formaient quun seul homme. Le mot «votre» est donc singulier. (Voir: Formulaires
de vous )
# ton cou raide
Voyez comment vous avez traduit «têtu» dans Deutéronome 9: 6 .
# combien plus après ma mort?
Cette question rhétorique souligne à quel point le peuple était rebelle. Il peut être traduit par
déclaration. AT: "tu seras encore plus rebelle après ma mort." (Voir: Question rhétorique )
# afin que je puisse dire ces mots à leurs oreilles
Ici "dans leurs oreilles" signifie les gens eux-mêmes. AT: “afin que je puisse dire les paroles de cette chanson
à eux »(Voir: Synecdoche )
# appeler le ciel et la terre pour témoigner contre eux
Les significations possibles sont 1) Moïse appelle tous ceux qui vivent dans les cieux et la terre à être des témoins
à ce qu'il dit ou 2) Moïse parle au ciel et à la terre comme s'il s'agissait d'un peuple, et il appelle
qu'ils soient témoins de ce qu'il dit. Une phrase similaire apparaît dans Deutéronome 30:19 . (Voir:
Métonymie et personnification et apostrophe )
# vous allez vous corrompre
"Vous ferez ce qui est complètement faux." Voyez comment vous avez traduit ces mots dans Deutéronome 4:16 .
# se détourner du chemin que je vous ai commandé
"Cessez de suivre les instructions que je vous ai données." Voyez comment vous avez traduit ces mots en
Deutéronome 9:12 .
# ce qui est mal aux yeux de Yahweh
La vue de Yahweh représente le jugement ou l'évaluation de Yahweh. AT: “Qu'est-ce qui est mal en Yahweh?
jugement »ou« ce que Yahweh considère comme un mal »(voir: métaphore )
# à travers le travail de vos mains
Ici, "vos mains" signifie les gens eux-mêmes. AT: “à cause de ce que vous avez fait” (Voir: Synecdoche )