fr_tn/deu/31/04.md

29 lines
964 B
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Moïse continue de parler aux Israélites.
# il a fait à Sihon et à Og, les rois des Amoréens
Ici, “Sihon” et “Og” font référence à deux rois des Amoréens et à leurs armées. Voyez comment vous avez traduit
ces noms dans Deutéronome 1: 4 . AT: «Il a fait à Sihon et à Og, rois des Amoréens, et à
leurs armées »(Voir: Synecdoche )
# Sois fort et de bon courage
"Soyez fort et courageux"
# n'ayez pas peur et n'ayez pas peur d'eux
"Ne les craignez pas du tout"
# Yahweh ton Dieu… avec toi… ne te laisse pas tomber ni t'abandonne
Moïse parle aux Israélites comme sils ne formaient quun seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici
singulier. (Voir: Formes de vous )
# il ne vous laissera pas tomber et ne vous abandonnera pas
Cela peut être traité comme des litotes et traduit positivement. AT: “il remplira toujours sa promesse
et sera toujours avec vous "(Voir: Litotes )