29 lines
964 B
Markdown
29 lines
964 B
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Moïse continue de parler aux Israélites.
|
|||
|
|
|||
|
# il a fait à Sihon et à Og, les rois des Amoréens
|
|||
|
|
|||
|
Ici, “Sihon” et “Og” font référence à deux rois des Amoréens et à leurs armées. Voyez comment vous avez traduit
|
|||
|
ces noms dans Deutéronome 1: 4 . AT: «Il a fait à Sihon et à Og, rois des Amoréens, et à
|
|||
|
leurs armées »(Voir: Synecdoche )
|
|||
|
|
|||
|
# Sois fort et de bon courage
|
|||
|
|
|||
|
"Soyez fort et courageux"
|
|||
|
|
|||
|
# n'ayez pas peur et n'ayez pas peur d'eux
|
|||
|
|
|||
|
"Ne les craignez pas du tout"
|
|||
|
|
|||
|
# Yahweh ton Dieu… avec toi… ne te laisse pas tomber ni t'abandonne
|
|||
|
|
|||
|
Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici
|
|||
|
singulier. (Voir: Formes de vous )
|
|||
|
|
|||
|
# il ne vous laissera pas tomber et ne vous abandonnera pas
|
|||
|
|
|||
|
Cela peut être traité comme des litotes et traduit positivement. AT: “il remplira toujours sa promesse
|
|||
|
et sera toujours avec vous "(Voir: Litotes )
|
|||
|
|