# Informations générales: Moïse continue de parler aux Israélites. # il a fait à Sihon et à Og, les rois des Amoréens Ici, “Sihon” et “Og” font référence à deux rois des Amoréens et à leurs armées. Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Deutéronome 1: 4 . AT: «Il a fait à Sihon et à Og, rois des Amoréens, et à leurs armées »(Voir: Synecdoche ) # Sois fort et de bon courage "Soyez fort et courageux" # n'ayez pas peur et n'ayez pas peur d'eux "Ne les craignez pas du tout" # Yahweh ton Dieu… avec toi… ne te laisse pas tomber ni t'abandonne Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici singulier. (Voir: Formes de vous ) # il ne vous laissera pas tomber et ne vous abandonnera pas Cela peut être traité comme des litotes et traduit positivement. AT: “il remplira toujours sa promesse et sera toujours avec vous "(Voir: Litotes )