fr_tn/deu/30/19.md

38 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Moïse parle aux Israélites comme sils ne formaient quun seul homme. Ainsi, sauf mention contraire, les mots «vous» et
«Votre» ici sont singuliers. (Voir: Formes de vous )
# J'appelle le ciel et la terre pour témoigner
Les significations possibles sont 1) Moïse appelle tous ceux qui vivent dans les cieux et la terre à être des témoins
à ce qu'il dit, ou 2) Moïse parle au ciel et à la terre comme s'ils étaient des gens, et il appelle
qu'ils soient témoins de ce qu'il dit (Voir: Métonymie et personnification et Apostrophe )
# témoigner contre vous
"Être disposé à dire que vous avez fait le mal"
# contre toi aujourd'hui
Moïse parle aux Israélites en groupe. (Voir: Formes de vous )
# obéir à sa voix
Ici, "voix" se réfère à ce que dit Yahweh. AT: “obéis à ce qu'il dit” (Voir: Métonymie )
# s'accrocher à lui
"Compter sur lui"
# Car il est ta vie et la durée de tes jours
Ces expressions ont la même signification et sont des métonymes pour Yahweh, soulignant qu'il est le
celui qui donne la vie et détermine la durée de vie des gens. AT: “Yahweh est le seul
qui peut vous permettre de vivre longtemps »(Voir: Doublet et Métonymie )
# juré à vos ancêtres
Les points de suspension peuvent être remplis. AT: «juré qu'il donnerait à vos ancêtres» (Voir: Ellipsis )