fr_tn/deu/30/09.md

25 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Moïse parle aux Israélites comme sils ne formaient quun seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici
singulier. (Voir: Formes de vous )
# le travail de votre main
Ici, «main» se réfère à la personne entière. AT: “dans tout le travail que vous faites” (Voir: Synecdoche )
# dans le fruit de votre corps… dans le fruit de votre bétail… dans le fruit de votre terre
Ces trois phrases sont des idiomes pour «chez les enfants… chez les veaux… dans les cultures». Voyez comment vous avez traduit
ces mots dans Deutéronome 28: 4 . (Voir: Idiom )
# qui sont écrits
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que j'ai écrit” (Voir: Actif ou Passif )
# de tout ton coeur et de toute ton âme
Ici, "coeur" et "âme" sont des métonymes pour l'être intérieur d'une personne. Ces deux phrases sont utilisées
ensemble pour signifier «complètement» ou «sérieusement». Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 4:29 .
(Voir: Métonymie et Doublet )