25 lines
1.0 KiB
Markdown
25 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici
|
|||
|
singulier. (Voir: Formes de vous )
|
|||
|
|
|||
|
# le travail de votre main
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «main» se réfère à la personne entière. AT: “dans tout le travail que vous faites” (Voir: Synecdoche )
|
|||
|
|
|||
|
# dans le fruit de votre corps… dans le fruit de votre bétail… dans le fruit de votre terre
|
|||
|
|
|||
|
Ces trois phrases sont des idiomes pour «chez les enfants… chez les veaux… dans les cultures». Voyez comment vous avez traduit
|
|||
|
ces mots dans Deutéronome 28: 4 . (Voir: Idiom )
|
|||
|
|
|||
|
# qui sont écrits
|
|||
|
|
|||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “que j'ai écrit” (Voir: Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# de tout ton coeur et de toute ton âme
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "coeur" et "âme" sont des métonymes pour l'être intérieur d'une personne. Ces deux phrases sont utilisées
|
|||
|
ensemble pour signifier «complètement» ou «sérieusement». Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 4:29 .
|
|||
|
(Voir: Métonymie et Doublet )
|
|||
|
|