fr_tn/deu/28/16.md

27 lines
1007 B
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Moïse parle aux Israélites comme sils ne formaient quun seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici
singulier. (Voir: Formes de vous )
.
# Informations générales:
Ces phrases sont apparues plus tôt dans le chapitre. Voyez comment vous avez traduit beaucoup de ces mots en
Deutéronome 28: 3-4 et Deutéronome 28: 5-6
# Maudit serez-vous
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh vous maudira” (Voir: Actif ou Passif )
# en ville… sur le terrain
Ce mérisme signifie que Yahweh les bénira partout. Voyez comment vous avez traduit cela en
Deutéronome 28: 3 . (Voir: Merism )
# votre panier et votre pétrin
Les Israélites utilisaient un panier pour transporter du grain. Un «pétrin» était un bol avec lequel ils mélangeaient le
grain et faire du pain. Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 28: 5 . AT: “toute la nourriture que vous
grandis et toute la nourriture que tu manges »(Voir: Métonymie )