27 lines
1007 B
Markdown
27 lines
1007 B
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici
|
|||
|
singulier. (Voir: Formes de vous )
|
|||
|
.
|
|||
|
|
|||
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Ces phrases sont apparues plus tôt dans le chapitre. Voyez comment vous avez traduit beaucoup de ces mots en
|
|||
|
Deutéronome 28: 3-4 et Deutéronome 28: 5-6
|
|||
|
|
|||
|
# Maudit serez-vous
|
|||
|
|
|||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh vous maudira” (Voir: Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# en ville… sur le terrain
|
|||
|
|
|||
|
Ce mérisme signifie que Yahweh les bénira partout. Voyez comment vous avez traduit cela en
|
|||
|
Deutéronome 28: 3 . (Voir: Merism )
|
|||
|
|
|||
|
# votre panier et votre pétrin
|
|||
|
|
|||
|
Les Israélites utilisaient un panier pour transporter du grain. Un «pétrin» était un bol avec lequel ils mélangeaient le
|
|||
|
grain et faire du pain. Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 28: 5 . AT: “toute la nourriture que vous
|
|||
|
grandis et toute la nourriture que tu manges »(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|