fr_tn/deu/28/16.md

1007 B
Raw Permalink Blame History

Informations générales:

Moïse parle aux Israélites comme sils ne formaient quun seul homme, alors les mots «vous» et «votre» sont ici singulier. (Voir: Formes de vous ) .

Informations générales:

Ces phrases sont apparues plus tôt dans le chapitre. Voyez comment vous avez traduit beaucoup de ces mots en Deutéronome 28: 3-4 et Deutéronome 28: 5-6

Maudit serez-vous

Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “Yahweh vous maudira” (Voir: Actif ou Passif )

en ville… sur le terrain

Ce mérisme signifie que Yahweh les bénira partout. Voyez comment vous avez traduit cela en Deutéronome 28: 3 . (Voir: Merism )

votre panier et votre pétrin

Les Israélites utilisaient un panier pour transporter du grain. Un «pétrin» était un bol avec lequel ils mélangeaient le grain et faire du pain. Voyez comment vous avez traduit cela dans Deutéronome 28: 5 . AT: “toute la nourriture que vous grandis et toute la nourriture que tu manges »(Voir: Métonymie )