fr_tn/deu/02/13.md

39 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Moïse continue de rappeler aux Israélites ce qui leur était arrivé dans le désert.
# 'Maintenant, lève-toi… Zered.' Alors
“'Alors Yahweh dit:“ Maintenant, lève-toi… Zered. Alors. »Cela peut se traduire par une citation indirecte. À:
“Alors Yahweh nous a dit de nous lever… Zered. So ”(Voir: Citations directes et indirectes )
# se soulever
commencer à faire quelque chose (voir: idiome )
# le ruisseau Zered
Ce ruisseau se jette dans la mer Morte depuis le sud-est et crée la frontière entre Edom et
Moab. (Voir: Comment traduire les noms )
# Maintenant les jours
Le mot «maintenant» marque le passage de lhistoire aux informations de base sur la durée de la
le peuple d'Israël a voyagé et de la colère de Dieu envers cette génération. Si votre langue a un chemin
de montrer que ce qui suit est une information de fond, vous devriez lutiliser ici. (Voir: Contexte
Information )
# trente-huit ans
“38 ans” (Voir: Nombres )
# étaient partis du peuple
C'est une façon polie de dire «était mort». (Voir: Euphémisme )
# la main de Yahweh était contre
Ici, «la main de Yahweh» fait référence au pouvoir de Yahweh. AT: “Yahweh a utilisé son pouvoir contre” ou
“Yahweh puni” (Voir: Synecdoche )